Дом Азия Laowai, Farang, Gwai Lo: это грубые слова?

Laowai, Farang, Gwai Lo: это грубые слова?

Оглавление:

Anonim

Farang (Таиланд), лаовай (Китай), Гваи Ло (Гонконг) - в Азии много слов для иностранцев, но не волнуйтесь: не все считаются грубыми или уничижительными!

Часто сопровождается взглядами, вздохами и, возможно, даже вопиющим указанием, термин лаовай несомненно, зазвонит, когда вы будете ходить по улицам в Китае. Даже в сегодняшнем международном мире иностранцы в Азии часто являются новинкой или зрелищем, особенно в сельских районах или в местах, где нет равных, где меньше туристов.

Маленькие дети особенно неблагодарны; они могут смело указывать вам на своих родителей, а затем потянуть за руки, чтобы убедиться, что это реально. И у вас часто будут местные жители с добрыми намерениями, застенчиво просят сфотографироваться, стоя рядом с вами! Позже вы станете друзьями на Facebook с совершенно незнакомыми людьми.

лаовай не единственное слово, адресованное западным туристам в Азии; почти в каждой стране есть хотя бы одно широко распространенное слово, зарезервированное для обозначения иностранцев. Farang В Таиланде принято употреблять слова для описания западных или не-тайских посетителей всех типов. Как и в любом языке, контекст, обстановка и тон различают нежность и оскорбление.

Почему иностранцы уделяют так много внимания в Азии?

С телевизорами и веб-сайтами, транслирующими международные новости и Голливуд в стольких домах, как получается, что иностранцы все еще такие новинки в Азии?

Имейте в виду, что Азия была закрыта для внешних посетителей на протяжении тысячелетий и открыта для туризма только в относительно недавние времена. Китай не был открыт для Запада до 1980-х годов. Изолированный Бутан не имел своей первой телевизионной трансляции до 1999 года. Путешествие в отдаленные места, где жители никогда не видели западного лица, все еще вполне возможно в Азии!

Во многих местах первыми европейскими представителями, с которыми сталкивались местные жители, часто были грубые торговцы специями, буйные моряки или даже империалисты, приходящие захватывать землю и ресурсы силой. Эти колонисты и исследователи, которые вступили в первоначальный контакт, вряд ли были приятными послами; многие относились к коренному народу с презрением, создавая расовый раскол, который сохраняется даже сегодня.

Общие условия для иностранцев в Азии

Хотя правительства многих азиатских стран начали кампании по пресечению использования сленговых ссылок на иностранцев, эти слова по-прежнему появляются в телевидении, социальных сетях, заголовках новостей и в общепринятом употреблении. Само собой разумеется, что пристальный взгляд, когда едят в ресторане, полном людей, не делает ничего, чтобы обуздать свой культурный шок.

Не все условия, направленные на светлокожих путешественников в Азии, являются оскорбительными. Прежде чем начать переворачивать столы в расстроенном гневе и нарушать все правила спасения лица, поймите, что человек, случайно именующий вас «чужаком», может не означать никакого вреда.

Даже слова «иностранец» или «посетитель» могут звучать невежливо, когда они произносятся с резким перегибом и угрожающим языком тела, то есть все сводится к контексту. С другой стороны, улыбающийся местный житель может случайно назвать вас посторонним лицом без злого умысла.

Хотя это и не является исчерпывающим, вот несколько общих терминов для иностранцев, которых вы можете услышать в Азии:

  • Китай: лаовай
  • Таиланд: Farang
  • Япония: Gaijin
  • Индонезия: Buleh
  • Малайзия: Оранг Путих
  • Сингапур: Анг Мо
  • Мальдивы: Faranji

Фаранг в Таиланде

Иногда звучит как «фах-ланг» фаранг это слово обычно используется в Таиланде для описания западных людей (за некоторыми исключениями), которые не являются тайцами. Слово редко когда-либо используется в уничижительной манере; Тайцы могут даже относиться к вам и вашим друзьям как фаранг в вашем присутствии.

Есть некоторые исключения, когда фаранг является исключительно оскорбительным. Одно выражение, иногда обращенное к малобюджетным туристам в Таиланде, которые грубы, грязны или слишком дешевы, чтобы заплатить, - Фаранг Ки Нок - в буквальном смысле слова "птичий король фаранг".

Буле в Индонезии

Buleh (звучит как «бу-лех») часто используется в Индонезии для обозначения иностранцев. В отличие от фаранг Это имеет некоторые негативные последствия. Это слово означает «может» или «способен» - идея заключается в том, что местные жители могут получить больше, имея дело с иностранцами, потому что buleh может не знать местные обычаи или обычные цены. Вы Можно скажи ей что-нибудь или используй старую аферу, и она поверит тебе. Она buleh .

Немного смущает, buleh используется в качестве законного слова «может» или «способен» в Малайзии; вы будете слышать это ежедневно. Индонезийцы чаще используют слово Bisa (звучит как "пчела-сах") для "может" и зарезервировать buleh обращаться к иностранцам. Проще говоря: не раздражайтесь каждый раз, когда вы слышите слово - люди могут не говорить о вас!

Оранг Путих буквально переводится как «белый человек», и хотя это звучит расово, термин редко используется таким образом. Оранг Путих на самом деле это общий термин для светлокожих иностранцев в Малайзии и Индонезии.

Laowai в Китае

лаовай (звучит как «laaw wye») можно перевести как «старый аутсайдер» или «старый иностранец». Хотя вы, несомненно, будете слышать этот термин много раз в день, когда люди взволнованно беседуют о вашем присутствии, их намерения редко бывают грубыми.

Первый ежегодный конкурс красоты «Мисс Лаоваи» был проведен в 2010 году для поиска «самых горячих иностранцев в Китае». Конкурс вызвал большое разочарование китайского правительства, которое тщетно пыталось обуздать слово лаовай в средствах массовой информации и повседневной речи.

Семестр лаовай часто используется игриво, и, ссылаясь на себя, вы наверняка получите немного хихиканья от персонала отеля. Наряду со знанием о лаовай и как поздороваться по-китайски, зная некоторые общие выражения помогут вам общаться.

Другие условия для иностранцев в Китае

В то время как лаовай безусловно, является наиболее распространенным и наименее угрожающим, вы можете услышать эти другие термины, произнесенные в вашей общей окрестности:

  • Waiguoren: Waiguoren (произносится «вай-гау-рин») просто означает «иностранец».
  • Meiguoren: Meiguoren (произносится "май-гва-рин") является правильным термином для американца. Расслабьтесь; мэй значит красиво!
  • Лао Дунси: К счастью, не часто, Лао Дунси (произносится «лао-дон-ши») означает «глупый старый дурак» и явно уничижительно.
  • Гваи Ло: Гваи Ло - с несколькими вариациями - это кантонское слово, которое чаще всего слышат в Гонконге или Южном Китае. Слово свободно переводится как «иностранный дьявол» или «человек-призрак». Хотя происхождение было уничижительным и отрицательным, слово часто используется неофициально, чтобы описать иностранных посетителей со светлой кожей.
  • Сай Ян: Сай Янь (произносится "вздох") иногда используется для обозначения западных людей.
  • Guizi: Обычно используется, Guizi это многовековое слово для дьявола на китайском языке, которое часто зарезервировано для иностранцев. Рибен Гуйзи японский дьявол (иностранец) в то время как Ян Гуйцзы это западный дьявол Другие варианты включают Yingguo Guizi (Английский дьявол) и Faguo Guizi (Французский дьявол).
Laowai, Farang, Gwai Lo: это грубые слова?