Оглавление:
- Aquí Hay Gato Encerrado
- Эсос Сон Отрос Веинт Песо
- Хуан дель Пуэбло
- Лламар Пара Атрас
- Ni Pa
- Por Allí Para Abajo
- Ser Como Jamón del Sandwich
- Томар эль Пело
- Ту Сабес
- Сир патриота
Большинство пуэрториканцев говорят как на испанском, так и на английском, но они также говорят на «пуэрториканском», который представляет собой набор слов и фраз, уникальных для острова. Если вы планируете посетить Пуэрто-Рико, знание некоторых из этих фраз поможет вам лучше entender (понять) местный диалект.
От пикапов до оскорблений всегда полезно узнать немного о местном колорите, путешествуя в новую страну. Вы сможете общаться, понимать и даже удивлять жителей острова, правильно используя эти фразы в разговоре.
Большинство этих фраз, как и все диалектические фразы в Латинской Америке, произносятся аналогично испанскому, хотя особый словарь пуэрториканцев происходит из его истории и включает в себя слова тайско и английские, а также некоторые африканские произношения и диалекты.
-
Aquí Hay Gato Encerrado
«Aquí hay gato encerrado» означает «здесь заперт кот», но это означает, что в человеке, ситуации или предмете есть что-то подозрительное. Американцы могут использовать фразу «что-то подозрительное происходит» таким же образом. Чаще всего он используется в непринужденной беседе и является хорошим способом добавить местную шутку в ваше общение.
-
Эсос Сон Отрос Веинт Песо
«Esos son otros veinte pesos» буквально переводится как «это еще двадцать долларов», но это означает, что кто-то другой описывает совершенно другую ситуацию, чем то, что они якобы обсуждают. Американцы будут использовать фразу «это другая история» или «это совершенно новая игра в мяч» таким же образом.
-
Хуан дель Пуэбло
«Хуан дель Пуэбло» переводится как «Джон из города» на английском языке, что похоже на американскую фразу «Джо Блоу» в том смысле, что они оба означают среднего человека. Возможно, вы захотите держаться подальше от произнесения этой фразы, но вы, скорее всего, услышите ее в разговоре. Вы можете сказать «Джо Шмо» или «Джо Блоу», и пуэрториканцы, вероятно, поймут.
-
Лламар Пара Атрас
«Llamar para atrás» означает перезвонить кому-то, но буквально переводится на английский, что означает «перезвонить». Вы вряд ли скажете это в проходящем разговоре, но можете оставить его в конце голосовой почты. Пуэрто-риканские компании будут ценить этот жест и часто говорят это друг другу так же, как американцы говорят: «Перезвони мне».
-
Ni Pa
«Ни па» - это жаргонный способ сказать «ни за что», но, скорее всего, это сокращенная версия «ни пара нада», что означает «не зря». Точно так же, как американцы скажут: «Я не буду делать это даром», ni para nada подразумевает необходимость чего-то ценного в обмен на что-то.
Кроме того, «ни па» можно использовать, чтобы выразить нежелание что-либо делать вообще, как в «Ни па, я не спрыгиваю с этого утеса в океан!» Это также может быть использовано для выражения или изумления, если говорить в позитивном ключе, например: «Ни па, я не могу поверить, что ты это сделал сам!»
-
Por Allí Para Abajo
«Por allí para abajo» буквально переводится как «прямо там внизу», но это означает прямо перед собой. Это будет полезно знать при запросе указаний, особенно если вы говорите по-испански. Это может привести к разговору, поэтому будьте готовы записать это как просто «идите прямо» в любом направлении, куда они указывают.
-
Ser Como Jamón del Sandwich
Дословный перевод «ser como jamón del sandwich» означает «быть похожим на ветчину в бутерброде», но это означает то же самое, что американская идиома «быть третьим колесом» в социальной ситуации. Вы можете сказать это как шутку (или серьезно), если вы чувствуете, что вы навязываете пару пуэрториканцев, чтобы ослабить любое напряжение. Другими словами: людям может понравиться ветчина в их бутерброде, но вы просто лезете между хлебом.
-
Томар эль Пело
«Тома ми пело» буквально переводится как «возьми мои волосы», но в английском эквиваленте это «потянув меня за ногу». Английский эквивалент: тянуть ногу. Если вы не верите истории, которую вам рассказывает местный житель, потому что это кажется слишком нелепым, чтобы быть правдой, скажите им «ни па, тома ми пело», чтобы по-настоящему впечатлить их своими местными знаниями.
-
Ту Сабес
«Tú sabes» означает «вы знаете» на английском языке и используется точно так же, как фраза используется американцами в непринужденной беседе. Вы можете сказать: «Этот пляж самый лучший, вы знаете» или «Ту сабес, я действительно наслаждаюсь этим разговором».
-
Сир патриота
Хотя «ser patriota» - это обычная фраза, буквальный перевод которой означает «быть патриотом», мужчины в Пуэрто-Рико используют эту жаргонную фразу, чтобы говорить о том, что грудь женщины находится под пристальным вниманием. Не стесняйтесь бросать грязный взгляд или разговаривать с человеком, если он говорит это снисходительно, поскольку это считается грубым в пуэрториканской и американской культурах.